咨询热线:
13760165800
深圳碧海蓝天翻译有限公司
国家权威机构认证翻译公司,值得您信赖!
关于我们
公司简介
企业文化
翻译行业动态
学习园地
每日一词
热点文章
翻译资源
最新客户
翻译新闻与事件
人才招聘
招聘职位
招聘流程
碧海蓝天准则
法律声明
关于我们-文章
价格与服务
翻译公司服务报价
软件及网站本地化
文档翻译
桌面排版
软件本地化工程
软件及网站测试
口译旁白配音技术
服务语种
服务语种1
行业解决方案
自动化与制造业
汽车制造业
企业管理及商务智能软件
教育及e-Learning
电子及通信业
金融及法律
IT及软件业
生命科学
合作企业
经典案例
质量与售后
计算机辅助翻译(CAT)工具
桌面排版(DTP)工具
项目管理系统(PMS)
质量保证工具包
本地化工程工具
测试工具
多媒体工具
项目流程
质量保证体系
客户中心
客户支持
行业知识
客户体验
常见问题
联系我们
新闻动态
News information
关于我们
学习园地
每日一词
热点文章
翻译资源
人才招聘
招聘职位
翻译行业动态
翻译新闻与事件
质量与售后
项目管理系统(PMS)
质量保证工具包
项目流程
质量保证体系
客户中心
客户支持
行业知识
客户体验
常见问题
翻译常见问题
行业动态
价格与服务
服务语种
翻译领域
翻译公司服务报价
软件及网站本地化
文档翻译
桌面排版
软件本地化工程
软件及网站测试
口译旁白配音技术
行业解决方案
同声传译设备介绍
同声传译成功案例
同声传译行业新闻
同声传译译员资质
公司新闻
媒体报道
38
行业知识
来源:
|
作者:
pmoade94e
|
发布时间:
2331天前
|
24973
次浏览
|
分享到:
本地化
本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。
本地化通常不包括对程序原代码的调整或重新设计产品(参阅下面对国际化的定义)。本地化任务包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。
全球化
全球化是指产品进入国际市场的整个过程。这一过程通常有四方面需要考虑,即源代码的国际化、本地化、建立国际品牌策略和国际营销的实施。
国际化
国际化是指任何涉及撰写或改变原始产品源代码的行为,从而使该产品在另一个国家能够顺利地销售。通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。国际化方面的示例包括:
- 实现双字节支持
- 转换到 UNICODE
- 消除硬编码文本
- 国际化用户界面设计
- 调整默认设置
- 调整用户界面大小
"国际化"有时是指"赋予产品新的生命力"
本地化工程
本地化工程是采用特定的本地化应用程序、编译器或工具以准备在目标市场或地区发布软件的过程。
翻译记忆库 (TM)
翻译记忆库是存储已翻译的文本和对应源语言文本的数据库,以供日后查询参考。通过翻译记忆库,新的需要翻译的源语言文本与已翻译过的原语言对比,以识别新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重复内容。语言学家使用计算机辅助工具来管理这个过程。
模糊匹配
是用于描述翻译记忆库中匹配内容的术语,是与翻译人员正在翻译的句子或短语相似,或部分相同(但不完全相同)的内容。
"翻译"和"本地化"的区别
翻译是本地化的子集。是把源文本从一种语言转换成另一种语言。然而,文本被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改。这些更改包括技术和文化适应性的更改。本地化更多地利用最新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目。
软件本地化涉及的技术问题包括:
- 调整软件界面对话框大小
- 重新编排格式
- 调整默认设置
- 重新编译
- 测试
- 重新创建图标
- 创建新的图形
- 重新编排文档格式
文化和宗教适应性调整,避免使用不恰当或冒犯性的语言
- 包装
- 图标
- 功能
- 样品
- 涉及政治、地方规章和宗教信仰的敏感用语
简体中文与繁体中文的区别
主要有三方面不同:
两者的字符外形不同。繁体中文字符比简体中文更复杂,繁体中文字符的笔划比与之对应的简体中文字符多。两者的字符集也不一样。如果是 Windows 95/98 系统,简体中文使用 GB 代码,而繁体中文使用的是 Big 5。如果是 Windows 2000/NT 或更新的操作系统,简体和繁体中文都采用 Unicode。 简体中文与繁体中文的术语和语言风格也不相同。不过大多数中国人都能理解这两种语言。因为虽然语言风格不同,但是这两种语言几乎所有的词语顺序和句型结构都是一样的。
上一篇:
客户体验
下一篇:
质量问题