咨询热线:

13760165800

深圳碧海蓝天翻译有限公司

国家权威机构认证翻译公司,值得您信赖!

关于我们

About us

新闻与事件


客户中心


联系我们


在线QQ:1276888388 814143793
电邮: sales@seafanyi.com
24小时翻译公司服务热线:
13760165800 13243800900
翻译公司 深圳翻译公司
涉及法律英语特色的内容相当广泛
来源: | 作者:pmoade94e | 发布时间: 2018-08-16 | 8867 次浏览 | 分享到:

涉及法律英语特色的内容相当广泛

    法律英语听名字就是比较特殊的语言,与其他英语类型相比,它具有与众不同的特点,无论从词汇、词义、专业术语还是表达形式等方面均有别于一般的英语。根据我多年的学习和不断研究总结,法律英语语言具有以下几个基本特点:

    1、用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

    2、用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

    3、大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

    4、使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

    5、经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

    6、使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。