咨询热线:

13760165800

关于我们

About us

深圳碧海蓝天翻译有限公司

国家权威机构认证翻译公司,值得您信赖!

联系我们


在线QQ:1276888388 814143793
电邮: sales@seafanyi.com
24小时翻译公司服务热线:
13760165800 13243800900
翻译公司 深圳翻译公司

客户中心


新闻与事件


“甲骨易”:字幕中文翻译备受关注,引燃《敦刻尔克》票房收入
来源: | 作者:pmoade94e | 发布时间: 2018-08-24 | 7516 次浏览 | 分享到:

"有些敏感的观众对'祖国'这个词的用法感到不舒服,因为他们认为这个词混淆了国家和家园的概念,政治色彩太浓厚。"北京影评人石文学周二接受《环球时报》记者采访时如是说。

"For those British soldiers who escaped from hell, when they saw the White Cliffs of Dover, the southeastern corner of their territory, the 'home' meant the Great Britain, their motherland," said an anonymous British PhD student who studied in Beijing-based Renmin University of China.

"对那些从地狱逃出来的英国士兵而言,他们看到英国领土东南角的多佛白崖时,'home'就是指英国,他们的祖国。"就读于北京中国人民大学的一位英国博士生匿名表示。

"So the Chinese translation has no problem," he said.

"所以,中文翻译没有问题。"他说。

-----来自翻译工作者甲骨易王磊