"有些敏感的观众对'祖国'这个词的用法感到不舒服,因为他们认为这个词混淆了国家和家园的概念,政治色彩太浓厚。"北京影评人石文学周二接受《环球时报》记者采访时如是说。
"For those British soldiers who escaped from hell, when they saw the White Cliffs of Dover, the southeastern corner of their territory, the 'home' meant the Great Britain, their motherland," said an anonymous British PhD student who studied in Beijing-based Renmin University of China.
"对那些从地狱逃出来的英国士兵而言,他们看到英国领土东南角的多佛白崖时,'home'就是指英国,他们的祖国。"就读于北京中国人民大学的一位英国博士生匿名表示。
"So the Chinese translation has no problem," he said.
"所以,中文翻译没有问题。"他说。
-----来自翻译工作者甲骨易王磊