笔者工作于甲骨易译制,作为翻译从业者的一员,看到身边朋友(包括我本人)为了再看一遍字幕到电影院二刷《敦刻尔克》,我应为我们所从事的这份工作扬眉吐气了。
很多朋友其实不知道,院线电影字幕及对白本翻译,时间紧,任务重,需要在译制周期有限、委托译制方严要求高标准的情况下完成一部大片翻译以及口型稿的校正,这其中的压力可想而知,每一位翻译工作者都会为作品竭尽所能。
我二刷《敦刻尔克》除了为了再次欣赏诺神电影胶片质感画面和独特的战争视角外,另一个目的就是想再去好好看一遍中文字幕。
这部影片字幕不多,但台词精炼,句句都是力量,蕴藏着深意。译者贾秀琰,这位始终不缺少话题的电影翻译,从2012年《黑衣人3》开始,不仅让观众认识了她,还顺带把"翻译"这个职业由幕后带到了台前。她这次又走到了大家的热议中,起因是"home"一词在特定语境中没有译成"家"。第一次在影院看的时候,我的确没有注意到这个点,是在网友关注这一翻译时才注意到的。
二刷后我不得不敬佩译者的用心,虽然我没有做过历史题材电影的字幕,但从经验上,我知道翻译这样的影片不仅需要前期查阅大量史料,还要有良好的军事知识储备,这些自不必说。若想精益求精,还需要根据特定场合、特定任务、特定语境,推敲每一个台词最合适的译法。比如:"home"最简单最安全的译法是"家" "家园" "家乡",片中有很多地方也是这样翻译的,但是当英国高级军官心系数十万战士的生命,在撤退的栈桥上指挥部队,看到军舰一艘艘被炸毁,正当他接近绝望,海平面出现祖国千艘民船来异国海岸接他们撤离时,心中已远不是"家"这个概念了,没有比"祖国"更能回答这位高级指挥官的内心了。通过这部影片,其实我们也看到了导演诺兰自己的家国情怀。
笔者认为,一部电影的字幕翻译,如果能够在准确传达电影信息且偶有亮点的情况下,做到不让人出戏、不喧宾夺主,就应算作成功的翻译作品。笔者平时对电影的字幕翻译比较敏感,但此次观影并未感觉有何跳脱之处。
至于《敦刻尔克》字幕中文翻译有多备受关注,不是笔者吹嘘同行,看看发在环球时报英文版社会焦点头版Top news就可想而知了。
Posted in: SOCIETY, CHINA FOCUS
发布于:中国焦点社会板块
The Chinese translation of a subtitle of British war film Dunkirk has triggered heated debate in China, after the word "home" in the subtitle was translated as "Zuguo "(motherland).