我们知道要想把外国的文字翻译成中文再现原作的意思是有很多方法的。比如通过外文翻译来认识外文中崭新的表现方式,固然是翻译传递文化的功能之一,但把外文中冗长累赘的句式,一成不变地照搬过来,久而久之,让译文体来污染中文,而受到污染的中文再用来翻译,两者恶性循环,纯净道地的中国语文就不复存在了。 一般来说,一篇文章中所谓的文采,往往是那些闪烁如金、璀璨似钻的片语、习语,是数千年文学传统中代代相传的瑰宝。这种宝贵的遗产,不但中文里有,外文里也有。倘若原著风格如天风海雨,行文挟雷霆之势、磅礴之气,一泻千里,难道我们也必须用平铺直叙的通用白话口语去翻译吗,用口语式的白话去翻译,又是否忠于原文?
只要我们把原文的原本意思一五一十的翻译出来,那么我们的工作就完成的相当出色了!