咨询热线:

13760165800

关于我们

About us

深圳碧海蓝天翻译有限公司

国家权威机构认证翻译公司,值得您信赖!

联系我们


在线QQ:1276888388 814143793
电邮: sales@seafanyi.com
24小时翻译公司服务热线:
13760165800 13243800900
翻译公司 深圳翻译公司

客户中心


新闻与事件


“甲骨易”:字幕中文翻译备受关注,引燃《敦刻尔克》票房收入
来源: | 作者:pmoade94e | 发布时间: 2018-08-24 | 6151 次浏览 | 分享到:

英国战争片《敦刻尔克》字幕中的单词"home(家)"译为"祖国"后,该字幕翻译在中国引起了热议。

Some viewers and movie critics criticized the translation being too political, while others argued that "home" in that historic moment can also mean "motherland."

一些观众和影评人认为该译法带有强烈的政治色彩,另外一些人则有不同的看法,他们认为在那个特殊的历史时刻,"home"可以指"祖国"。

"The difference between the two words is that 'home' has more human connotation and Zuguo is more nationalist. However, the movie's motive is to depict a place 'on the earth without maps,' so the translation doesn't fit in the context," a netizen said on Sina Weibo.

一位网友在新浪微博上发贴:"这两个词之间的区别在于,'家'更富于人性内涵,而'祖国'更具民族主义色彩。但是,电影最初是想描述一个'在地球上但不在地图上'的地方,所以,这个译法不适合当时的语境。"

Dunkirk depicts the retreat of Allied soldiers from the UK, France and Belgium under Nazi Germany's encirclement in 1940 during World War II.

《敦刻尔克》电影讲述的是一个发生在二战期间,1940年英、法、比利时盟军士兵从纳粹德国的包围圈中撤退的故事。

"Some sensitive viewers are just uncomfortable with the use of the word Zuguo, because in their mind the word mixes the concepts of state and homeland, which is too political for them," Shi Wenxue, a Beijing-based film critic, told the Global Times on Tuesday.