英国战争片《敦刻尔克》字幕中的单词"home(家)"译为"祖国"后,该字幕翻译在中国引起了热议。
Some viewers and movie critics criticized the translation being too political, while others argued that "home" in that historic moment can also mean "motherland."
一些观众和影评人认为该译法带有强烈的政治色彩,另外一些人则有不同的看法,他们认为在那个特殊的历史时刻,"home"可以指"祖国"。
"The difference between the two words is that 'home' has more human connotation and Zuguo is more nationalist. However, the movie's motive is to depict a place 'on the earth without maps,' so the translation doesn't fit in the context," a netizen said on Sina Weibo.
一位网友在新浪微博上发贴:"这两个词之间的区别在于,'家'更富于人性内涵,而'祖国'更具民族主义色彩。但是,电影最初是想描述一个'在地球上但不在地图上'的地方,所以,这个译法不适合当时的语境。"
Dunkirk depicts the retreat of Allied soldiers from the UK, France and Belgium under Nazi Germany's encirclement in 1940 during World War II.
《敦刻尔克》电影讲述的是一个发生在二战期间,1940年英、法、比利时盟军士兵从纳粹德国的包围圈中撤退的故事。
"Some sensitive viewers are just uncomfortable with the use of the word Zuguo, because in their mind the word mixes the concepts of state and homeland, which is too political for them," Shi Wenxue, a Beijing-based film critic, told the Global Times on Tuesday.