文化背景不同的读者对同样的文字产生的联想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻译过程中不能够充分传递,这时需要增加译入语来补充缺损的信息。如: le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de Paris… 以上这句话中"dissolution"只译成"解体"显然对不了解法国政治的汉语读者是不够的,它指的是1997年希拉克为了避免国内罢工恶化而解散国会,所以在翻译这个词的时候要补充为"国会的解散"。同样,后面的"défaite"只译为"失败"也会让汉语读者摸不着头脑,它是指右派在巴黎市政议会选举中的失败,所以在翻译中也应将信息填充完整。 (4)减词法 无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。如: Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur. 这句话中"faire tous ses efforts"是竭尽全力,"rassembler ses forces"是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。 (5)反译法