译文:围观的店伙们和小孩子们看见要拘捕克兰比尔,都开心得大笑起来。可是有一个神情凄苦、身穿黑衣服、头戴大礼帽的老人,拨开人群挤了进来,他走近警察,和气而又坚定地说…… 上例中原文"s'étant frayé"构成的分词句在状态描写之前,而译文中却和后文的"走近""说"连在一起,更体现了情节发展的连贯性。 (2)关联词的处理 汉语是意合语言,不必须用关联词就能表达完整的语义。而法语是形合语言,上下文的连贯性必须由关联词来体现。为了符合译入语表达习惯,译者翻译时要对关联词做删除或增补的处理。如: Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne. 译文:贝雷尼斯一溜烟走了,吕西安来不及看清她走的方向,我们还得说句公道话,吕西安天良未泯,觉得那几块钱烫手,想还给她;结果他不能不收下,这是巴黎生活的最后一块伤疤。 上例译文中,省略了原文的全部连词和连词短语,但并未影响语义的完整性,反而显得更简洁明了。 以上是法语笔译中常见的翻译技巧,当然还有很多其他的翻译技巧在此不再一一罗列,在翻译实践中,翻译策略的选择和技巧的应用都是灵活的。教授学生翻译技巧无疑对学生的翻译实践具有积极的指导作用。