微博就是一个典型的例子。在这个全民围脖的时代,除了我们这样的普罗大众在微博上转笑话发牢骚,明星们也爱在微博上与自己的粉丝互动,比如腾讯微博上就有很多国外名人今天艾薇儿发演唱会视频了,明天梅西训练之后抒发感慨了,人见人爱花见花开的小泽老师还老发美照来诱惑大家。可问题来了,明星们都不会中文,英文的微博还勉强可以猜出个大概,可日语、韩语、西班牙语这样的微博就完全是天书了!
这里为喜欢使用微博的用户推荐下巧用在线翻译来解决苦恼,让追星不再有语言的障碍!基本上,三种工具都可以支持微博里口语化内容的翻译,只不过我们还要综合考虑明星所使用的语种以及翻译结果。我们以腾讯微博上国外明星中的人气女王小泽玛利亚的一条微博来测试三个在线翻译对微博的翻译质量。小泽女王的微博原文如下图。
1、谷歌翻译:在日语和英语夹杂的情况下能准确识别两种语言,并进行翻译。译文准确,但显得较为正式,与原文口语化的风格有一定的差距。
2、有道翻译:口语化内容还原度很高,显得更加原汁原味。但不能识别出日语中混杂的英文单词,仅直接将原文复制在翻译结果中。
3、爱词霸翻译:很遗憾,不能支持日语翻译功能。
综合来看,谷歌翻译结果准确度最高,支持的语种最全,但由于微博翻译即时性更强,因而谷歌的本地化服务稳定性在此成为了致命伤。有道翻译对口语化的表达翻译优化较好,支持网络流行语等的网络释义功能,对于英日韩法等常用语种都能进行翻译,值得推荐。爱词霸只支持英语翻译,对于其他语种翻译,还是不支持的。希望看到金山今后能够出现多语种支持,毕竟现在全方位的、更人性化的翻译工具才是大家最想要的。
不过,在这里我也发点牢骚,平时在微博和在线翻译页面来回切换还是觉得不太方便,最好能在微博里直接翻译这些名人的话就完美了,国外的名人们也能及时倾听粉丝们的心声。很期待主流的在线翻译工具能够尽快开发出这个功能,造福大家吧。
口语翻译评分:
谷歌:3分
有道:4分
爱词霸:3分
小结:
至此,三家翻译工具基本算是评测完毕了,结合四种场景中三家在线翻译的表现做一个综合评分吧。
谷歌:4分
谷歌翻译无论是从多语种支持还是翻译准确度都很到位,支持的语种丰富,翻译准确度高,同时独家拥有文档翻译功能。但稳定性仍是一大硬伤。
有道:4分